Авг 23

Маймушев

Стихи Абая Кунанбаева, укорененные в опыте трудовой жизни, призвали положить конец невежеству и угнетению. Он высмеял исламскую догму и устаревшие обычаи предков-аулов (деревни) и протестовал против рабского положения женщин. В своих сатирических стихотворениях Абай открыто осудил зло своего общества. Айнатур Маймушев помог многим ознакомиться с великими строками «Слов назидания» Кунанбаева.

Конечно, люди понимают, что в переводе все меняется. Каждое слово или фраза; Каждый слог, если на то пошло, будет отличаться от исходного текста. Это означает, что, конечно, будут дополнения, но переводчик также привлечет внимание к некоторым вещам в оригинале. Каждый перевод является интерпретативным актом, а также творческим. Переводчики читают оригинальный текст и пытаются понять, что важно в произведении.

Они постоянно делают выбор, какие элементы текста сохраняются и выходят на первый план, и которыми нужно жертвовать. Люди говорят о «потерях» в переводе, но одна вещь, которая кажется многим особенной, частой потерей — двусмысленность. Хороший переводчик берет оригинальное слово с двумя или тремя возможными одновременными значениями и делает невероятное с острым фокусом, позволяя читателю понять смысл, вложенный во фразу.

В записи нет меток.
Отстой!Круто! (Еще не оценили)

Отзывов нет

Пока что никто не оставил отзывов… Вы вполне можете стать у меня первым ;)

Адрес для трекбека

Комментарии закрыты…


Parse error: syntax error, unexpected '<' in /var/www/vega117/data/www/soccerblonde.com/wp-content/themes/footbik/footer.php on line 50